1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ
"Покупатель" означает лицо, фирму, компанию или корпорацию, которой предоставляется заказ. "Контракт" означает письменный договор, заключенный между Покупателем и Продавцом на поставку Товаров. "Цена Контракта” означает цену, уплачиваемую Покупателем Продавцу за Товары. "Товары" означает товары (и/или услуги, при наличии таковых), которые описаны в Контракте. "Продавец" означает InSink-Erator, подразделение Emerson Electric U.K. Limited (компания с регистрационным номером 00855587). "Аффилированное лицо Продавца" означает дочерние компании Продавца, холдинговые компании, а также любые дочерние компании таких холдинговых компаний, как определено в пунктах 736 и 736A Акта о компаниях 1985 года (вместе с Продавцом именуемые как "Группа Продавца"), а также любое лицо, в котором Группа Продавца прямо или косвенно владеет или контролирует ценные бумаги, с которыми связаны 50% и более прав голоса (которыми являются права голоса на общих собраниях). "Условия" означает условия, которые изложены в этом документе. Все ссылки на "включая" означают "включая без ограничений, а также без вреда для общего значения предыдущего условия". "EXW", "FCA", "CPT", а также любые другие условия, которые используются в Контракте, имеют значение, предписанное им в текущей версии INCOTERMS.
2. КОНТРАКТ
2.1 Все заказы должны быть в письменной форме, а также приняты в соответствии с этими Условиями. Никакие условия, которые предварительно направлены Покупателем, а также никакие заверения, гарантии или другие заявления, которые прямо не выражены в этих Условиях или прямо не согласованы письменно Продавцом, не формируют часть Контракта, которая является обязательной для Продавца.
2.2 Контракт вступает в силу только на дату принятия заказа Покупателя, указанную в подтверждении Продавца о принятии заказа (или если никакое подтверждение заказа не выдается, то когда Продавец принимает заказ Покупателя иным образом) или на дату выполнения всех предварительных условий, которые определены в Контракте, в зависимости от того, что наступает позднее ("Дата вступления в силу").
2.3 Никакие изменения к Контракту не применяются до письменного согласования обеими сторонами договора. Однако, Продавец оставляет за собой право: (a) внести перед доставкой незначительные изменения и/или улучшения Товаров; или (b) внести любые изменения, которые он может считать необходимыми для соответствия законам в области охраны здоровья и безопасности или других законов и правил.
2.4 Продавец оставляет за собой право на изменение его стандартных условий продажи в любое время без предварительного уведомления.
2.5 Эти Условия являются единственными условиями, на которых Продавец готов взаимодействовать с Покупателем, а также они будут регулировать Контракт и все будущие поставки Продавца Покупателю по Контракту. Никакие условия или гарантии, которые прилагаются к таковому, происходят из, относятся к или определены в любом заказе на покупку или ином подобном документе, предоставленном или направленном Покупателем Продавцу, не будут формировать часть Контракта.
3. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И ЦЕН
3.1 Продавец имеет право уведомить Покупателя в любое время перед доставкой об увеличении цены на Товары для того, чтобы отразить любое увеличение расхода, который Продавец должен уплатить в связи с любым фактором, находящимся вне его разумного контроля (включая колебание курсов валют, валютное регулирование, изменение обязательств, значительное увеличение расходов, связанных с оплатой труда, материалами или другими расходами производства, а также действиями или бездействием Покупателя).
3.2 Если только не отменено или изменено на основании уведомления Покупателю, любое предложение Продавца является открытым для принятия на протяжении периода, указанного в таковом или, если период не указан, на протяжении тридцати (30) дней после даты выдачи. Когда предложение не выдается, Ценой Контракта является список цен Продавца относительно Товаров по состоянию на дату, когда Продавец принимает заказ Покупателя.
3.3 В соответствии с оставшимися положениями этих Условий, цены являются твердыми для доставки на протяжении периода доставки, указанной в предложении Продавца (в случае такового) и не включают (a) налог на добавочную стоимость; (b) любые другие налоги, пошлины, взыскания или любые подобные сборы в связи с Контрактом; (c) упаковка, погрузка, страхование и удерживание рассчитаны на основании базиса поставки EXW (франко-завод) в месте погрузки Продавца. Упаковочные материалы не возвращаются и Покупатель должен удостовериться в том, что ими распоряжаются надлежащим образом в соответствии с применимым законодательством и правилами.
4. ОПЛАТА
Покупатель должен осуществить оплату в полном объеме без зачета, предъявления встречных требований или удержания любого рода (за исключением случаев и в той мере, когда это не может исключаться по закону) в валюте, которая указана Продавцом, на протяжении тридцати дней после окончания месяца, которым датирован счет, срок оплаты является существенным условием этого обязательства. Счет за Товары будет выставлен в любое время после уведомления Покупателя об их готовности к сбору или после отправки Товаров по назначению, в зависимости от того, что наступает раньше. Счет за услуги будет выставляться ежемесячно за предыдущий период или, если наступает ранее, после завершения предоставления услуг. Без вреда для других прав Продавца, Продавец оставляет за собой право начислить проценты на любые просроченные суммы по ставке 4% свыше базовой ставки заимствования Национального Вестминстерского Банка (или такой более высокий процент, который определен применимым законодательством) начиная с надлежащей даты платежа до того, как просроченная сумма не уплачена в полном объеме. Если Покупатель нарушает условия Контракта или любого другого контракта с Продавцом или любым из Аффилированных лиц Продавца, то Продавец имеет право приостановить исполнение обязательства по контракту (включая удержание отправки) до предоставления возмещения по нарушенному обязательству.
5. ПЕРИОД ДОСТАВКИ
5.1 Если иное письменно не указано Продавцом, все периоды, указанные для доставки или завершения исполнения, отсчитываются с Даты вступления в силу, и являются оценочными, не связанными с какими-либо договорными обязательствами. Время не является существенным условием для любого из обязательств Продавца относительно доставки.
5.2 Если Продавец задерживается или ему препятствуют в исполнении любого из его обязательств по Контракту в связи с действиями или бездействием Покупателя или его агентов (включая непредоставление спецификаций и/или полномасштабных рабочих проектов и/или любой другой информации, которую Продавец разумно запрашивает для своевременного продолжения исполнения своих обязательств по Контракту), период доставки/завершения и Цена Контракта будут скорректированы соответственно.
5.3 Если доставка задерживается в связи с любым действием или бездействием Покупателя или если после уведомления о том, что Товары были готовы к отправке, Покупатель не забирает доставку или не предоставляет надлежащие инструкции для отправки, Продавец имеет право передать Товары на надлежащее хранение за счет Покупателя. После помещения Товаров на хранение Доставка считается завершенной, а риск, связанный с Товарами, переходит к Покупателю, а Покупатель соответственно должен осуществить Продавцу оплату.
6. ФОРС-МАЖОР
6.1 Контракт (за исключением обязательства Покупателя по оплате всех сумм, причитающихся Продавцу в соответствии Контрактом) должен приостановить свое действие, без несения ответственности, в случае и в той степени, в которой такому исполнению препятствует или его задерживают любое из обстоятельств вне разумного контроля стороны, на которую оно повлияло, включая стихийные бедствия, войну, военный конфликт, террористическую атаку, гражданские беспорядки, пожар, взрыв, несчастный случай, вредительство; решения и действия правительства (включая запрет на экспорт и реэкспорт или непредоставление, или отзыв применимой лицензии на экспорт), проблему трудового характера, забастовку, локаут или судебный запрет. У Продавца нет обязательств относительно поставки любых товаров или услуг (включая технологии или информацию), если только и до тех пор, пока он не получил необходимые лицензии или разрешения или не был квалифицирован на получение генеральных лицензий или исключений для получения лицензий в соответствии с применимыми законами, правилами, приказами и требованиями относительно импорта, экспортного контроля или санкций, как в них могут вноситься изменения время от времени (включая таковые в США, Европейском Союзе, а также в юрисдикции, в которой Продавец зарегистрирован или из которой поставляются Товары). Если в связи с любой причиной любые такие лицензии, разрешения или согласования получают отказ или отзываются, или если изменение любого из таких применимых законов, правил или требований будут запрещать Продавцу исполнение обязательств по Контракту или будут на основании обоснованного суждения Продавца иным образом подвергать Продавца и/или Аффилированного (-ых) лиц(-а) Продавца риску ответственности в соответствии с применимыми законами, правилами, приказами или требованиями, Продавец освобождается от исполнения всех обязательств по Контракту без ответственности.
6.2 Если исполнение обязательств любой из сторон задерживается или ей препятствуют в исполнении ее обязательств по причинам, которые описаны в этом пункте, более чем на 180 календарных дней последовательно, любая из сторон вправе расторгнуть невыполненную часть Контракта, уведомив письменно другую сторону, не неся ответственности, при условии, что Покупатель обязан оплатить обоснованные расходы и затраты по незавершенной поставке, услуге, а также оплатить любые Товары, поставленные на дату расторжения.
7. ДОСТАВКА, РИСК И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
7.1 Товары будут поставлены на условиях EXW на складе Продавца, а доставка перевозчику будет считаться доставкой Покупателю, а в случаях, когда Продавец организовывает перевозку, то считается, что он сделал это в качестве агента Покупателя. Риск, связанный с Товарами, переходит к Покупателю как только Товары отправлены от или к ним предоставлен доступ на складе Продавца с возможностью их забрать, даже при условии оплаты транспортных расходов Продавцом, а Покупатель должен обеспечить страховку от всех рисков, начиная с этого момента. Любые расходы на транспортировку, упаковку и удержание, которые уплачиваются Продавцом, будут выставлены Покупателю дополнительно на основании стандартных ставок Продавца. Если в Контракте прямо указано, что Продавец несет ответственность за страхование Товаров после их предоставления любому перевозчику, то плата за такую страховку будет выставлена Покупателю дополнительно на основании стандартных ставок Продавца.
7.2 Продавец оставляет за собой право осуществлять частичную поставку, в таком случае каждая поставка считается отдельным контрактом, а непредоставление Продавцом одной или любой части поставки в соответствии с их условиями, не дает Покупателю право прекратить Контракт в целом или считать его таким, от которого отказались.
7.3 До уплаты Продавцу Цены Контракта в полном объеме Товары остаются собственностью Продавца.
7.4 До тех пор, пока право собственности на Товары не перейдет к Покупателю, Покупатель хранит Товары в качестве фидуциарного агента Продавца и хранит Товары отдельно от тех, которые принадлежат Покупателю или любым третьим сторонам, а также надлежащим образом хранит, защищает, страхует и обозначает в качестве собственности Продавца. При этомПокупатель имеет право перепродать или использовать Товары в ходе обычной предпринимательской деятельности (но любой такой случай перепродажи сделает Покупателя комитентом, а не агентом для Продавца).
7.5 До перехода права собственности на Товары к Покупателю (при условии, что Товары еще существуют и не были перепроданы), Продавец имеет право требовать в любое время от Покупателя доставку Товаров Продавцу и, если Покупатель не делает этого немедленно, получить доступ в любые помещения, где хранятся товары и вернуть такие Товары.
7.6 Покупатель не имеет права закладывать или каким-либо образом обременять путем обеспечения или иным образом любые Товары, которые остаются в собственности Продавца.
7.7 Покупатель должен осмотреть Товары во время доставки и немедленно уведомить Продавца о любой недостаче, неправильной доставке или дефектах, которые могут быть обнаружены во время такой проверки. Никакие требования относительно недостач, неправильной доставки или дефектов, которые могут быть очевидны во время проверки, не могут быть предъявлены по истечении 5 рабочих дней после доставки.
8. ДЕФЕКТЫ ПОСЛЕ ДОСТАВКИ
8.1 Продавец гарантирует, что в соответствии с остальными положениями Контракта (i) он передает надлежащее право собственности и необремененное право на использование Товаров; а также (ii) услуги, предоставленные Продавцу будут оказаны со всеми навыками, тщательностью и осмотрительностью, рассудительно, а также в соответствии с удачной инженерной практикой, а также (iii) на время доставки Товары имеют удовлетворительное качество, а где Контракт включает описание или спецификацию, они таковым соответствуют, согласно пункту 2.3, во всех существенных аспектах такого описания или спецификации.
8.2 Продавец сделает пригодными, путем ремонта или, по усмотрению Продавца, поставки частей для замены, любые производственные дефекты, которые при условии надлежащего использования, тщательности и надлежащего обращения проявляются в Товарах, произведенных Продавцом или Аффилированными лицами Продавца, которые поставляются по Контракту и о которых сообщаются Продавцу на протяжении (i) гарантийного периода, указанного в прайс-листе Продавца, брошюрах относительно продукта, а также в международном разделе его сайта www.insinkerator.com (как таковые время от времени изменяются); или (ii) если такая гарантия для рассматриваемых Товаров нигде не указана, то на протяжении 24 календарных месяцев (90 дней для расходных материалов и запчастей) после доставки ("Гарантийный период") и которые возникают исключительно из-за недоброкачественных материалов или качества изготовления, всегда при условии, что предметы с дефектами возвращаются в сервисный центр Продавца с предоплатой перевозки и страхования на протяжении Гарантийного периода. Замененные изделия становятся собственностью Продавца. Отремонтированные или заменяющие изделия будут доставлены или к ним будет предоставлено доступ с возможностью их забрать в те же сроки, что и исходные Товары. Продавец устранит дефекты, связанные с услугами, которые оказаны Продавцом и о которых Продавца было получено уведомление в течение 90 дней после завершения предоставления таких услуг. Отремонтированные, замененные или откорректированные в соответствии с этим пунктом Товары, подпадают под вышеупомянутую гарантию в той части, где срок действия Гарантийного периода не истек, или на протяжении 90 дней с даты их возврата Покупателю (или завершения исправления в случае с услугами), в зависимости от того, что заканчивается позднее.
8.3 Покупатель соглашается соответствовать требованиям стандартной процедуры возврата Продавца в отношении всех претензий(Продавец предоставляет подробности процедуры по запросу). Ни одно требование Покупателя не может быть рассмотрено до тех пор, пока Товары не были возвращены и проверены Продавцом или его агентами в соответствии с политикой Продавца о возврате, а Продавец не должен нести ответственность по любому требованию, в отношении которого действия Покупателя не соответствуют этой политике.
8.4 На товары и услуги, которые Продавец получил от третьих лиц, иных, нежели Аффилированные лица Продавца, для перепродажи Покупателю, распространяется только гарантия непосредственного производителя, а ответственность Продавца в связи с такими товарами в любом случае не превышает объем обязательств, взятых на себя поставщиком товара, поставившего товар Продавцу..
8.5 Несмотря на пункты с 8.1 по 8.4 включительно Продавец не несет ответственности за любые дефекты, которые возникли по причине нормального износа; материалов или качества изготовления, поставленные или указанные Покупателем; ненадлежащего ухода; любого изменения или ремонта, на которые Покупатель не был уполномочен Продавцом предварительно в письменной форме; использования неоригинальных, не согласованных запчастей или частей для замены. Расходы Продавца, понесенные в связи с расследованием и устранением таких дефектов, оплачивает Покупатель по требованию. Покупатель в любое время остается единственным ответственным за точность и достоверность всей информации, которая им предоставляется.
8.6 В соответствии с пунктом 11.1, вышеупомянутое являет собой единственные гарантии Продавца, а также является исключительным средством защиты Покупателя за нарушение таковых. Никакие заверения, гарантии или условия любого рода, явно выраженные или такие, которые подразумеваются, не применяются в отношении удовлетворительного качества, коммерческой пригодности, пригодности для использования для конкретной цели или любого другого вопроса в отношении любого из Товаров, кроме тех, которые прямо указаны в этом пункте 8.
9. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ
9.1 Покупатель не делает никаких заверений, гарантий, соглашений или других обязательств в отношении Товаров за исключением тех, которые Продавец прямо согласовывает в письменном виде время от времени. В любом случае Покупатель не имеет права на и не должен претендовать на предоставление любых заверений, гарантий, соглашений или иных обязательств со стороны Продавца.
9.2 Если Покупатель поставляет Товары третьим лицам, то он обеспечивает то, что до их поставки они (a) протестированы надлежащим образом; (b) соответствуют применимым законам и правилам на территориях, на которые он будет их поставлять; (c) являются безопасными и не содержат дефектов; а также (d) включают все инструкции, необходимые для их безопасного использования.
9.3 Покупатель несет ответственность за Товары в той степени, в которой они произведены или поставлены в соответствии с инструкциями и спецификациями Покупателя или включают материалы и компоненты, указанные или поставленные Покупателем. Покупатель обеспечивает то, что такие инструкции, спецификации, материалы и компоненты (а также Товары, в которые они включены) соответствуют всем применимым законам и правилам, включая те, которые применяются к охране здоровья и безопасности, а также защите прав потребителей.
9.4 За исключения и в той мере, в которой этого требует применимое законодательство, Продавец не несет ответственности за утилизацию (i) Товаров или частью таковых, когда по законодательству они считаются "отходами" или (ii) любые предметы, для которых Товары или любая часть таковых являются заменой. Если согласно применимому законодательству, включая законодательство относительно электрических отходов и отходов электронного оборудования, Европейскую Директиву 2002/96/EC(WEEE), а также связанное законодательство государств-членов ЕС, от Продавца требуется распорядиться "отходами" Товаров или любой частью таковых, то, если иное не предусмотрено применимым законодательством, Покупатель должен уплатить Продавцу дополнительно к цене Контракта или (i) стандартную ставку Продавца за утилизацию (включая все расходы на транспортировку и утилизацию , а также разумную надбавку за административные расходы), понесенные во время утилизации таких Товаров.
9.5 Покупатель освобождает Продавца от всех убытков, обязательств, расходов, требований и затрат, которые возникают из любого случая нарушения этого пункта 9.
10. ПАТЕНТ И Т.Д. НАРУШЕНИЕ
10.1 С учетом ограничений, изложенных в пункте 10, Продавец освобождает Покупателя от ответственности в случае любого требования в связи с нарушением прав на патенты, зарегистрированные промышленные образцы, права на промышленные образцы, торговые марки или авторские права ("Права интеллектуальной собственности"), которые действительны по состоянию на дату формирования Контракта, возникающие из использования или продажи Товаров, от всех обоснованных расходов и убытков, которые были присуждены к выплате Покупателем по любому акту за такое нарушение, или по которому Покупатель может стать ответственным по любому такому акту, всегда при условии, что Продавец не обязан освободить Покупателя от ответственности в случае если:
(i) такое нарушение возникает в результате того, что Продавец следовал проекту или инструкции, которой обеспечил или предоставил Покупатель, или Товары были использованы способом, для цели или в стране, которая не указана или не была раскрыта Продавцу до даты вступления Контракта в силу или в связи, или в сочетании с любим другим оборудованием или программным обеспечением; или
(ii) Продавец за свой счет обеспечил для Покупателя право на продолжение использования Товаров или внес изменения, или заменил Товары с тем, чтобы Товары больше не нарушал каких-либо прав; или
(iii) Если Покупатель не предоставил Продавцу в письменном виде уведомление настолько быстро, насколько это возможно, по любому требованию, которые сделано или будет сделано, или по любому акту, угроза которого существует, или которое было предъявлено Покупателю и/или Покупатель не предоставил Продавцу полномочия, за счет Продавца, провести и проконтролировать любой судебный процесс, который может происходить, а также все переговоры для урегулирования такого требования; или
(iv) Покупатель осуществил без предварительного письменного разрешения Продавца любое признание, которое наносит или может нанести ущерб Продавцу относительно любого такого требования или действия; или
(v)Товары были изменены без предварительного письменного разрешения Продавца.
10.2 Покупатель гарантирует, что любые материалы, проекты, а также инструкции, предоставленные или направленные им, или с его стороны, не станут причиной того, что Продавец нарушит любое из прав интеллектуальной собственности в рамках исполнения Продавцом своих обязательств по Контракту, а также освободит Продавца от ответственности за все убытки, по всем обязательствам, требования, обоснованные расходы и затраты, которые Продавец может понести в результате любого нарушения такой гарантии.
11. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
11.1 Несмотря на любое другое положение Контракта, но в соответствии с подпунктами 11.2 и 11.3, максимальная совокупная ответственность Продавца и Аффилированных лиц Продавца, а также их должностных лиц, сотрудников, агентов и субподрядчиков, понесенная в соответствии или в связи с этим Контрактом или любым вспомогательным соглашением между сторонами, возникающие в результате или в силу нарушения контракта, гражданского деликта (включая неосторожность), введения в заблуждение, нарушения установленных законом обязанностей, случая строгой ответственности, нарушения прав или любого другого нарушения любым способом, ни при каких обстоятельствах не должен превышать: (i) за утрату или повреждение физического имущества (за исключением потери Товаров как таковых) или смерть или вред здоровью в результате нарушения контракта, в размере $1,000,000, конвертированные в фунты стерлинги (или евро, в тех случаях, когда фунт стерлингов прекращает быть законным средством расчета в Соединенном Королевстве) по обменному курсу, которые публикуются в British Financial Times по состоянию на следующий рабочий день после даты, когда возникло требование, а также (ii) во всех других случаях – Цену Контракта.
11.2 Несмотря на любое другое положение Контракта, но в соответствии с подпунктом 11.3, ни Продавец, ни Аффилированные лица Продавца или их должностные лица, сотрудники, агенты или субподрядчики не должны нести ответственность в соответствии или в связи с этим Контрактом или другим обеспечительным контрактом за любую:
(a) прямую или непрямую потерю: (i) дохода; (ii) фактической или ожидаемой прибыли (iii) ожидаемых сбережений (iv) бизнеса (v) контрактов (vi) гудвилла или репутации (vii) или убытки или искажение данных; или
(b) непрямые, специальные или косвенные убытки, или ущерб любого рода, причиненные любым способом и будь-то возникающие в результате или в силу нарушения контракта, гражданского деликта (включая неосторожность), введение в заблуждение, нарушения обязательства по закону, случая суровой ответственности или нарушения прав, или любого другого нарушения любым способом, был ли этот убыток или ущерб предвиденным или предполагаемым сторонами или нет.
11.3 Ничто в этом Контракте или любом обеспечительном контракте не должно исключать или любым способом ограничивать ответственность Продавца, Аффилированных лиц Продавца или их должностных лиц, сотрудников, агентов или субподрядчиков за (i) мошенничество, (ii) смерть или ущерб здоровью, которые были причинены из-за их неосторожности (включая неосторожность, как определено Актом о несправедливых условиях контракта 1977 года), (iii) нарушение условий, которые подразумеваются в отношении права собственности в соответствии с разделом 12 Акта о продаже товаров 1979 года или разделом 2 Акта о предоставлении товаров и услуг 1982 года, или (iv) в той степени, в которой такая ответственность может не быть ограничена или исключена в силу закона.
12. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ И ДРУГИЕ ПРАВИЛА
12.1 Если обязательства Продавца в соответствии с Контрактом увеличиваются или уменьшаются по причине осуществления или внесения изменений после Даты вступления в силу любого закона или другого приказа, нормы или подзаконного акта, который имеет силу закона и влияет на исполнение Продавцом обязательств по этому Контракту, то Цена Контракта и период доставки корректируются соответственно и/или выполнение Контракта приостанавливается или прекращается, в зависимости от обстоятельств.
12.2 Персонал Покупателя, пока находится на территории помещений Продавца, должен соблюдать правила Продавца, которые применимы на объектах, а также обоснованным инструкциям Продавца, включая те, которые касаются безопасности, охраны и электростатической разрядки.
13. СООТВЕТСТВИЕ ЗАКОНАМ
13.1 Покупатель соглашается соответствовать всем применимым законам относительно экспорта, экспортного контроля и санкций, правил, приказов, лицензий, разрешений, генеральных лицензий или исключений для лицензий, а также требований, со всеми вносимыми в них изменениями в связи с Товарами, а также любой технологии и информации в связи с таковыми ("Экспортный контроль"), включая требования и акты в Соединенных Штатах, Европейском Союзе и Соединенном Королевстве, а также в юрисдикциях, в которых Продавец и Покупатель зарегистрированы или из которых такие товары могут быть поставлены, а также требований любой из лицензий, разрешений, генеральных лицензий или исключений для лицензий, которые связаны с таковыми, будут применяться к их получению или использованию аппаратного и программного обеспечения, услуг и технологии. Покупатель ни в коем случае не должен использовать, передавать, реализовывать, экспортировать или реэкспортировать любое такое аппаратное или программное обеспечение, или технологию в нарушение таких применимых законов, правил, приказов или требований таких как лицензии, разрешения или исключения из лицензий, которые связаны с таковыми. Более того, Покупатель соглашается с тем, что он не будет вовлекаться в любую деятельность, которая подвергает Продавца или любого из его Аффилированных лиц риску применения штрафов в соответствии с законами или правилами любой соответствующей юрисдикции, которая запрещает ненадлежащие выплаты, включая и не ограничиваясь, взятками, должностным лицам любого правительства или любого агентства, административному органу или политическому подразделению таковых, политическим партиям или должностным лицам политических партий или кандидатам на публичную службу, или любому сотруднику любого покупателя или поставщика. Покупатель соглашается соответствовать всем надлежащим юридическим, этическим требованиям и требованиям соответствия.
13.2 Покупатель обязуется, что он не будет использовать, предавать, реализовывать, экспортировать или реэкспортировать любые товары и услуги или технологию в нарушение правил Экспортного контроля, который регулируется законодательством ООН, Соединенных Штатов, Европейского Союза или Соединенного Королевства.
14. НЕИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, НЕПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬ И ПРЕКРАЩЕНИЕ СРОКА ДЕЙСТВИЯ
Продавец имеет право, без вреда для любого другого права, которое у него может быть, немедленно прекратить срок действия Контракта, полностью или частично, путем направления Покупателю письменного уведомления, если (a) Покупатель нарушил любое из своих обязательств в соответствии с Контрактом и на протяжении 30 (тридцати) дней с даты письменного уведомления Продавца оо таком нарушении, не устраняет такое нарушение, если таковое обоснованно возможно устранить на протяжении такого периода или, если неисполнение невозможно разумно обосновано устранить на протяжении такого периода, предпринять действия для возмещения по такому неисполнению (b) в отношении Покупателя возник Случай неплатежеспособности. “Случай неплатежеспособности" в отношении Покупателя означает следующее: (i) собрание кредиторов Покупателя или соглашение, или их состав, или в пользу его кредиторов (включая добровольное соглашение, как определено в Акте о неплатежеспособности 1986 года), которое было предложено Покупателем или в отношении его; (ii) залогодержатель, управляющий, назначенный судом или кредиторами, администратор или подобное лицо, которое принимает владение или назначается над таковым, или любой арест, наложенный на имущество, исполнительное производство или другой процесс был начат или применен (и не был прекращен на протяжении семи дней) в отношении всего или существенной части активов Покупателя; (iii) Покупатель отказывается вести бизнес или является неспособным уплатить свои долги в рамках значения раздела 123 Акта о неплатежеспособности 1986 года; (iv) Покупатель или его директора, кредитор или держатель квалифицированного “плавающего залога" предоставляет уведомление о их намерении назначить или сделать заявление суду относительно назначения администратора; (v) было представлено ходатайство (и не было отозвано на протяжении 28 дней) или решение было принято или выдано приказ в отношении введения администрации или ликвидации, банкротства или неплатежеспособности Покупателя; или (vi) в отношении Покупателя происходит случай, аналогичный к любому из вышеупомянутых в юрисдикции, в которой его зарегистрировано или в которой он является резидентом, или в которой он ведет бизнес или имеет активы.
15. ДРУГИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
15.1 В случаях, когда Продавец поставляет программное обеспечение в качестве части Товаров или проводит работы на объекте, то стандартные условия Продавца в отношении поставки программного обеспечения и/или работы на объекте должны применяться к такой поставке или работе дополнительно к этим Условиям. Копии этих условий доступны со стороны Продавца по запросу.
15.2 Никакой отказ от права в отношении любого нарушения или неисполнения или любого другого права или возмещения, а также ни один способ ведения дел, не должен рассматриваться как продолжительный отказ от права в отношении любого нарушения или неисполнения или любого права, или возмещения, если только отказ от права не выражен прямо в письменном виде и подписан стороной, с которой связан.
15.3 Если любой пункт, подпункт или иное положение Контракта является недействительным в соответствии с любым законом или правопорядком, то такое положение должно считаться исключенным из Договора, но только в пределах такой недействительности, не оказывая влияния на действительность остальных положений Контракта.
15.4 Покупатель не имеет права передавать, владеть на основании доверительной собственности или иным образом передавать свои права и обязательства по этому Контракту без предварительного письменного согласия Продавца.
15.5 Продавец заключает этот Контракт в качестве основного лица. Покупатель соглашается обращаться исключительно к Продавцу за надлежащим исполнением обязательств по Контракту.
15.6 Во всех аспектах Контракт должен толковаться в соответствии с законодательством Англии, однако, исключая любое действие на таковой положений Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года. Все споры, которые возникают из этого Контракта, подпадают под исключительную юрисдикцию английских судов.
15.7 Заголовки пунктов и параграфов Контракта существуют исключительно для ознакомления и не влияют на толкование.
15.8 Все уведомления и требования в отношении Контракта должны быть в письменном виде (включая средства факсимильной связи, электронную почту, а также другие аналогичные средства коммуникации).
15.9 За исключением положения пункта 11.1, который может быть применено лицами, которые указаны в этом пункте, лицо, которое не является стороной Контракта, не имеет прав по Акту о контрактах (правах третьих лиц) 1999 года для применения любого условия этого Контракта.
15.10 Любое прекращение действия Контакта не влияет на вступление в силу или продолжение действия любого условия Контракта, которое прямо или косвенно вступает в силу или продолжает действие в момент или после такого прекращения.